A dublagem inglesa de filmes de animação internacional é uma corda bamba pesada para atravessar. Quando feito corretamente, ele pode fazer uma propriedade suportar na mente dos fãs de animação. Quando feito de errado, fica em infâmia e, nos tempos de tecnologia de hoje, torna-se um meme para ser palhaçado para sempre. NE Zha como uma história e franquia não está familiarizada com a dublagem. A primeira parte da franquia Donghua de 2019 teve sua própria versão em inglês via Wellgousa. No entanto, quando se tratava do recorde NE ZHA 2aqueles direitos de dublagem nos Estados Unidos foram para… A24?! O que?!
Os Tastemakers Indie nunca adquiriram um filme de animação antes. Este também é o primeiro CG totalmente em seu cinto também. Acredite, eu já vi a versão subbed cerca de três vezes agora. É o filme animado de maior bilheteria de todos os tempos por um motivo: é um espetáculo de ação impressionante com uma forte mensagem anti-imperialista. Onde faz o NE ZHA 2 Dub está em relação ao original, então? Além disso, o que em geral faz uma boa dub NE ZHA 2 atender a esses critérios?
Alguns estúdios são melhores na tradução do que outros
Existem amplas quantidades de estúdios de dublagem que existem dentro dos estados e além. Dito isto, o Crunchyroll, que produz sua dublagem internamente através de sua base do Texas, tem sido o mais conhecido e respeitado. Em termos de qualidade de dublagem, é isso. A dublagem dentro do anime e filmes que eles adquirem muitas vezes está acima da qualidade desde que a Funimation começou a lidar com esse elemento nos anos 90 (o Crunchyroll se fundiu com a Funimation em 2021). Bem, além da “dub oceânica” produzida por funimação de Dragon Ball Z. Desde 1996, que foi registrado em Vancouver e poderia ser chamado de Era de Peach Fuzz do programa. Uma parte significativa disso se deve ao talento excepcional dos dubladores, que são verdadeiros artistas que imbuam seus personagens com personalidade e vida.
Há também o zoom de Bang de Los Angeles! Entretenimento, que o Killing o matou com a dublagem produzida Slayer Demon e Dandadandois dos animes mais modernos agora.
Ocasionalmente, as vozes de celebridades fornecem dubs para produções maiores, especialmente o Studio Ghibli Productions. Tudo começou quando a Disney tinha os direitos de distribuição dos EUA durante os anos 2000 e tinham irmãs como irmãs em Meu vizinho TotoroChristian Bale como o uivo titular em Howl está movendo o casteloe Claire Danes como princesa Mononoke. Todos os quais são bons dubs. Hoje em dia, embora os filmes de Ghibli sejam distribuídos por GKIDS, que mantêm a tradição, como visto em O menino e a garça E seu elenco vocal quase inteiramente baseado em celebridades.
Mesmo assim, Garça Elevou o padrão, pelo menos quando se tratava de usar vozes de celebridades e dublagem impecável. Esse elenco de voz incluiu Robert Pattinson, Karen Fukuhara, Gemma Chan, Christian Bale, Mark Hamill, Florence Pugh, Willem Dafoe, Dave Bautista, Mamoudou Athie, Tony Revolori e Dan Stevens. Como a garça -de -titular, a voz dura e rouca de Pattinson imita Danny DeVito, mas porque é Batman e não o Penguin, é completamente irreconhecível e dá ao personagem muita vida. Da mesma forma, Pugh é notável em sua capacidade de retratar as versões jovens e idosas de Kiriko.
Há uma riqueza de artistas de dublador e celebridades presentes em NE ZHA 2 também. O elenco do predecessor dublado, incluindo Aleks Le, Vincent Rodriguez III e Griffin Puatu, reprisa seus papéis como Ao Bing, Li Jing e adolescente ne Zha, respectivamente. Enquanto isso, o vencedor do Oscar Michelle Yeoh é a única voz conhecida desta vez, retratando Lady Jin, mãe de Ne Zha. Só se pode imaginar que A24 a tem em mostrador de velocidade graças a Tudo em todos os lugares de uma só vez e está usando sua presença como uma manobra de marketing para fazer com que os americanos fossem ao teatro.
No entanto, eu não estaria mentindo se dissesse que ela era um aspecto negativo da dublagem, e quero dizer nenhum desrespeito à própria rainha. A voz de Yeoh simplesmente não se encaixa nesse personagem. A voz de Yeoh é de um registro baixo, e suas tentativas de ir a uma oitava mais alta para se alinhar com seu design juvenil não são bem -sucedidas.
Um desempenho de dub deve imitar o desempenho original?
Às vezes, um bom dub pode ser definido pela rapidez com que esses artistas adaptam o tom e adicionam elegância à animação exibida na tela, permitindo que você sinta as emoções complexas dos personagens, mesmo quando as traduções são individuais. Os dubladores que dubs costumam falar muito tempo sobre como um personagem deve parecer e como lhes dar personalidade.
Em certos casos, seu trabalho supera a linguagem original de origem. Eu não consigo pensar em assistir Dragon Ball Z. Sem ouvir a voz de Sean Schemmel como Goku ou Christopher Sabat como Vegeta e Piccolo. Nem eu pensaria em Minha academia de heróisIzuku Midoriya sem Justin Briner. Esses personagens ainda têm uma sonoridade que os faz parecer versões perfeitas de si mesmas, dando -lhes profundidade e nova vitalidade.
Recentemente comecei a assistir Dandadan Ocasionalmente, com as versões legendadas e apelidadas intercaladas por episódio para ouvir a tradução e as distinções. Abby Trott como Momo Ayase e AJ Beckles como Takakura Ken são extremamente agradáveis de ouvir.
NE ZHA 2 Prossa no sentido de quase todo mundo (desculpe, Sra. Yeoh) soando como seus respectivos personagens. Nesse caso, o A24 seguiu a mesma abordagem que a fonte chinesa e recrutou a atriz Crystal Lee para retratar o Scamp NE Zha, de mesmo nome, rebelde e de temperamento quente. Ela se destaca em garantir que o NE Zha pareça tão áspero, impulsivo e hiperativo como as entregas de linha de Yanting Lü na versão chinesa original. O mesmo vale para reformas fortes adicionais, como Rick Zieff, como o mestre Taiyi Zhenren, que exala uma extravagância cômica que é mais divertida do que a voz do antecessor, Mike Pollock, cuja voz eu só associo ao Dr. Eggman do de Eggman do de Sonic the Hedgehog.
Dito isto, o crédito vai para os diretores de voz e os atores que dão vida a esses desenhos. Muitos atores dubladores derramam seus corações, vozes e paixão no estande, mostrando seu alcance e tornando os personagens seus próprios. É uma arte e até o mais alto calibre de celebridades pode realizar um incrível trabalho de dublagem que dá ao filme ou show que eles estão contribuindo para sua justiça.
O dub de Ne Zha 2 é tão bom quanto o mandarim original?
Aqui está a coisa. NE ZHA 2Dub está bem. Além de melhorar a maioria dos reformulações, ele mantém inúmeros atores de voz da parcela anterior que continuam textura esses caracteres bastante bem. Ele também apresenta algumas lendas no apoio a peças, incluindo Fred Tatasciore, Candi Milo, Eric Bauza e Kari Wahlgren. A escrita é o principal problema neste caso. O dub parece estar tentando manter o estilo do roteiro original do escritor-diretor Jiao Zi, enquanto superou o diálogo, em vez de capturar o espírito de algumas das linhas sutis e mais inteligentes.
Como resultado disso, parece mais hiperativo do que a versão chinesa legendada – que já é frenética o suficiente. De acordo com minha memória, as linhas originais às vezes ainda estão lá (as últimas palavras em particular me fizeram sorrir), mas outras vezes elas são pálidas em comparação. Apesar do elenco de dublê de Michelle Yeoh ser genuinamente perturbador, a tentativa de A24 é uma boa tradução que se trata, a par, se não um pouco melhor do que a versão Wellgossa.
